Працював в 1 компанії 10 років 9 місяців
переводчик
Днепропетровская торгово-промышленная палата
10 років 8 місяців
01.2014 - до теперішнього часу
Навчався в 3 закладах
Днепропетровский национальный университет
факультет заочного и дистанционного образования, английский язык и литература
Днепр, 2006
United World College of the Adriatic
Дуино (провинция Триест), Италия, 1998
средняя школа № 9
Днепр, 1997
Додаткова інформація
Профессиональная деятельность (в обратном хронологическом порядке)
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (в обратном хронологическом порядке)
Январь 2014 - по настоящее время: Днепропетровская Торгово-Промышленная Палата, внештатный переводчик.
Октябрь 2010 - 2014: сотрудничество с компанией «Интерлингва» в качестве преподавателя итальянского.
Ноябрь 2008 - июнь 2009: работа в качестве переводчика на частном предприятии «Правовой центр».
2008 - по настоящее время: сотрудничество с бюро переводов «Деир» (г. Днепропетровск).
Январь 2008: работа в качестве переводчика с польского на русский и наоборот в ходе семинара на тему «Этический кодекс должностного лица как основа хорошего местного самоуправления», проводившимся Днепропетровским региональным институтом государственного управления Национальной академии государственного управления при Президенте Украины и Центром поддержки общественных и культурных инициатив «Тамариск» при участии представителя мэрии г. Белхатув (Польша) г-на Яцека Гральчика (Jacek Gralczyk).
2006 - 2007: сотрудничество в качестве переводчика с консалтинговой компанией "ENSIT CONSULTANCY Ltd." (Великобритания) в лице директора Драгана Йовановича (Dragan Jovanovic), в ходе его визита в Днепропетровск в связис финансовыми консультациями по проекту развития компании «Галатранс» (г. Днепропетровск), и в ходе переговоров с представителями фирмы АСТЕП (Ассоциация Содействия Техническому Прогрессу, г. Киев) и представителями судостроительного завода «Залив» (г. Керчь).
Июль 2005: сотрудничество в качестве переводчика с международной правозащитной организацией "Human Rights Watch" («Патруль Прав Человека»).
Октябрь 2004 - февраль 2005: работа в качестве переводчика на ряде семинаров, посвящённых моральным аспектам гендерной политики, с участием эксперта «Британского Совета в Украине» Вины Лахумалани (Veena Lakhumalani, Индия).
2003 - 2005: работа в Благотворительном Фонде «Виртус» (реабилитация наркозависимых) в качестве информационного менеджера (составление, перевод и подача грантопроектов).
Июнь 2001: участие в Польско-украинском экономическом форуме; синхронный перевод с польского на русский и с украинского на русский для Президентов Польши и Украины Александра Квасьневского и Леонида Даниловича Кучмы; последовательный перевод с польского на русский и наоборот в секции «Малый и средний бизнес» при участии председателя Государственного комитета по предпринимательству Александры Кужель.
1999 - 2005: сотрудничество с еврейскими общинами Бостона и Днепропетровска в качестве устного и письменного переводчика в ходе благотворительных программ этих общин. Перевод нескольких книг, в частности сборника воспоминаний лиц, переживших Холокост. Перевод интервью для журналиста газеты "Boston Globe" Ларри Тая (Larry Tye), который собирал материалы для книги о еврейском вопросе в мире, которая была издана в 2001 году в г. Бостон (США).
1998: перевод и озвучивание на английском языке документального фильма на Днепропетровской областной государственной телерадиокомпании для программы «Общественные связи США».
1998 - 2004: сотрудничество с НГО «Альтернатива» (судебная медицина), составление и перевод грантопроектов, которые подавались в Фонд «Відродження», Альянс Партнёрства "COUNTERPART", Фундацию Стефана Батория, Фундацию "KRZYZOWA" (Польша) и др.
1998 - по настоящее время: сотрудничество с Днепропетровским Региональным Племенным Фелинологическим Центром «Алиса»; перевод для Президента WCF (Всемирной Федерации Кошек) Аннализы Хакман (Anneliese Hackmann, Германия), Вице-президента WCF Пауло Руски (Paulo Ruschi, Бразилия), а также экспертов Катрин Кадури (Katherine Cadury, Швейцария), Массимо Пикарделло (Massimo Picardello, Италия) и Даниэля Кунасса (Daniel Counasse, Бельгия).
Май - июль 1998: сотрудничество с компанией «Стройкомплект»; устный перевод, а также перевод бизнес-плана для г-на Сеймура Фирста, эксперта "International Executive Service Corps".
1997: составление совместно с сотрудницей итальянской организации "LEGAMBIENTE" Еленой Корсино украинско-итальянского и итальянско-украинского разговорника для детей, пострадавших в результате аварии на Чернобыльской АЭС, которые отдыхали и лечились в итальянских семьях.
1996: перевод с польского на русский уголовного дела для Приднепровского управления внутренних дел на транспорте.
Artem
Artem
Переводчик английского, итальянского, польского, венгерского языков
Дніпро
повна зайнятість
Оновлено 4 місяці тому