Работал в 1 компании   10 лет 9 месяцев

переводчик

Днепропетровская торгово-промышленная палата

10 лет 8 месяцев

01.2014 - по настоящее время

Учился в 3 заведениях

Днепропетровский национальный университет

факультет заочного и дистанционного образования, английский язык и литература

Днепр, 2006

United World College of the Adriatic

Дуино (провинция Триест), Италия, 1998

средняя школа № 9

Днепр, 1997

Дополнительная информация

Профессиональная деятельность (в обратном хронологическом порядке)

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (в обратном хронологическом порядке)

Январь 2014 - по настоящее время: Днепропетровская Торгово-Промышленная Палата, внештатный переводчик.

Октябрь 2010 - 2014: сотрудничество с компанией «Интерлингва» в качестве преподавателя итальянского.

Ноябрь 2008 - июнь 2009: работа в качестве переводчика на частном предприятии «Правовой центр».

2008 - по настоящее время: сотрудничество с бюро переводов «Деир» (г. Днепропетровск).

Январь 2008: работа в качестве переводчика с польского на русский и наоборот в ходе семинара на тему «Этический кодекс должностного лица как основа хорошего местного самоуправления», проводившимся Днепропетровским региональным институтом государственного управления Национальной академии государственного управления при Президенте Украины и Центром поддержки общественных и культурных инициатив «Тамариск» при участии представителя мэрии г. Белхатув (Польша) г-на Яцека Гральчика (Jacek Gralczyk).

2006 - 2007: сотрудничество в качестве переводчика с консалтинговой компанией "ENSIT CONSULTANCY Ltd." (Великобритания) в лице директора Драгана Йовановича (Dragan Jovanovic), в ходе его визита в Днепропетровск в связис финансовыми консультациями по проекту развития компании «Галатранс» (г. Днепропетровск), и в ходе переговоров с представителями фирмы АСТЕП (Ассоциация Содействия Техническому Прогрессу, г. Киев) и представителями судостроительного завода «Залив» (г. Керчь).

Июль 2005: сотрудничество в качестве переводчика с международной правозащитной организацией "Human Rights Watch" («Патруль Прав Человека»).

Октябрь 2004 - февраль 2005: работа в качестве переводчика на ряде семинаров, посвящённых моральным аспектам гендерной политики, с участием эксперта «Британского Совета в Украине» Вины Лахумалани (Veena Lakhumalani, Индия).

2003 - 2005: работа в Благотворительном Фонде «Виртус» (реабилитация наркозависимых) в качестве информационного менеджера (составление, перевод и подача грантопроектов).

Июнь 2001: участие в Польско-украинском экономическом форуме; синхронный перевод с польского на русский и с украинского на русский для Президентов Польши и Украины Александра Квасьневского и Леонида Даниловича Кучмы; последовательный перевод с польского на русский и наоборот в секции «Малый и средний бизнес» при участии председателя Государственного комитета по предпринимательству Александры Кужель.

1999 - 2005: сотрудничество с еврейскими общинами Бостона и Днепропетровска в качестве устного и письменного переводчика в ходе благотворительных программ этих общин. Перевод нескольких книг, в частности сборника воспоминаний лиц, переживших Холокост. Перевод интервью для журналиста газеты "Boston Globe" Ларри Тая (Larry Tye), который собирал материалы для книги о еврейском вопросе в мире, которая была издана в 2001 году в г. Бостон (США).

1998: перевод и озвучивание на английском языке документального фильма на Днепропетровской областной государственной телерадиокомпании для программы «Общественные связи США».

1998 - 2004: сотрудничество с НГО «Альтернатива» (судебная медицина), составление и перевод грантопроектов, которые подавались в Фонд «Відродження», Альянс Партнёрства "COUNTERPART", Фундацию Стефана Батория, Фундацию "KRZYZOWA" (Польша) и др.

1998 - по настоящее время: сотрудничество с Днепропетровским Региональным Племенным Фелинологическим Центром «Алиса»; перевод для Президента WCF (Всемирной Федерации Кошек) Аннализы Хакман (Anneliese Hackmann, Германия), Вице-президента WCF Пауло Руски (Paulo Ruschi, Бразилия), а также экспертов Катрин Кадури (Katherine Cadury, Швейцария), Массимо Пикарделло (Massimo Picardello, Италия) и Даниэля Кунасса (Daniel Counasse, Бельгия).

Май - июль 1998: сотрудничество с компанией «Стройкомплект»; устный перевод, а также перевод бизнес-плана для г-на Сеймура Фирста, эксперта "International Executive Service Corps".

1997: составление совместно с сотрудницей итальянской организации "LEGAMBIENTE" Еленой Корсино украинско-итальянского и итальянско-украинского разговорника для детей, пострадавших в результате аварии на Чернобыльской АЭС, которые отдыхали и лечились в итальянских семьях.

1996: перевод с польского на русский уголовного дела для Приднепровского управления внутренних дел на транспорте.

Artem

Переводчик английского, итальянского, польского, венгерского языков

Днепр

44 года

полная занятость

Обновлено 4 месяца назад